宝鸡资讯网 - 宝鸡最新资讯|宝鸡热点资讯|宝鸡新闻资讯
当前位置:宝鸡资讯网 > 读书资讯 > 正文

互联网地图改变地域"偏见" 剧迷、原著迷“掐架”

  徐俊星

  一幅“偏见”地图近日在网上引发关注。百度搜索引擎基于大数据,以地域为维度,对各地人们搜索行为的特点进行趣味展示。本是为显示自家的搜索能力,测试大数据的落地效果,但因加了“偏见”的噱头,竟一下点燃网友的情绪,有人说它强化了偏见,也有人赞它嘲讽了偏见。

  本报记者 王佳佳

  笔者却从这幅地图中发现,当“偏见”遇上互联网,人们对地域的老“偏见”正悄然变化。

  比如,过去我们总觉得四川人很闲,爱好搓麻将,但现在他们却当起了“中国合伙人”,好多人去创业开公司,哪怕做一道鱼香肉丝也创出18道标准,哪里还有闲情搓麻将?

  再比如,从前经济条件比较差的贵州,如今却给人“华尔街之狼”的印象。为啥?因为大数据显示,今天贵州人不再聚一起唱山歌了,他们个个都在利用互联网带来的新发财方法“众筹”,更在家门口就见识了首届世界众筹大会和众筹金融交易所。

  还有山西,从“人人都是煤老板”到“煤老板转行”,开始尝试餐饮、旅游、电商等多种行业,山西人更加明白绿色环保的经济发展模式是多么重要。

  事实上,“偏见”地图并非百度首创。

  保加利亚设计师扬科·特斯维科夫2009年制作了一幅世界“偏见”地图,深受网友追捧。他马上又制作了“美国人眼中的地图”和“欧洲人眼中的地图”,还出版了一本名为《世界“偏见”地图》的图册,将各国人眼中的世界各地收录其中,比如在美国人眼里,中国因为商品丰富被看成一个大超市,而一提起日本就想到丰田,一想到印度就想到各式咖喱……

  虽然这些地图无可避免地卷入争议,但扬科认为,主要目的还是娱乐,并希望增加不同国家文化之间的相互理解。

  进口片上映,除了内容,字幕翻译也时常引发争议和讨论,《悲惨世界》《环太平洋》《复仇者联盟2》等欧美大片均如此。前天上映的《神探夏洛克》也未能逃过此“魔咒”。许多影迷吐槽该片的“官翻”存在硬伤、翻不出双关含义和伏笔。为此,记者走进影院,认真地当了一回“考核官”。

  硬伤多,翻不出伏笔

  仔细看《神探夏洛克》的中文翻译,会发现硬伤多多,难怪网友们纷纷表达不满,有的甚至直呼:“翻译人员估计英语四级都没过!”

  影片中,在夏洛克·福尔摩斯、其兄长麦考夫特、华生的一场对话中,麦考夫特和华生提及的“社会主义者”(socialists)被误译为“社会学家”(sociologists)。二者在英文中完全是两个词。片中“幽灵新娘”多次吟唱的一首歌中的一句歌词“记住那磨坊少女”,也被错译为了“记住那磨坊女佣”。片尾,因罪被判流放的夏洛克向麦考夫特抱怨,“你不是应该去给我搞个特赦吗?”被译为“你不是应该取得我的原谅吗?”结合前情,此官方翻译显然说不通。此外,在片尾的花絮中,华生的妻子玛丽说的一句“你应该把这句话印在T恤上”,被错译成“你应该穿上T恤”。

  除了翻译硬伤,《神探夏洛克》的“官翻”还有多处是只译出了台词的字面意思,将片中暗含的伏笔和潜台词抹杀得一干二净。比如,在验尸房,华生对琥珀医生说“在这个男人主宰的世界获得承认,真不容易”,他借此暗示自己已识破琥珀医生是女扮男装。琥珀因而大惊失色。台词用了“man”一词,带有“男人”和“人”的双关含义。而“官翻”却译为“想获得一个人的认可真不容易”,导致影片特意铺垫的伏笔消失了。影片末尾,琥珀医生的身份被揭穿,先于大侦探福尔摩斯发现实情的华生忍不住自我炫耀:“她之前可没有唬住我。”只可惜,这句呼应前情的台词,被没头没尾地翻译成了“她没有戏弄我”。

  丢了原著“固定翻译”

  电影版《神探夏洛克》是一部志在满足中国粉丝的电影,这既包括BBC剧版《神探夏洛克》的剧迷,也包括众多喜爱《福尔摩斯探案集》的原著迷。剧版《神探夏洛克》将故事设置在21世纪,但这次的电影版,“卷福”回到了原著设定的维多利亚时代,以满足原著迷的情结。不过,由于翻译频频露怯,不少剧迷和原著迷对电影字幕的“官翻”表达了失望。

  有剧迷批评“官翻”不走心,没有将银幕上出现的所有文字信息都翻译出来。比如,影片进行到22分钟左右时,转场出现的有关“幽灵新娘杀人案”的新闻剪报文字,就没有被逐条翻译出来。剧迷小沈直言:“之前我在视频网站上免费看剧,网络翻译都还不错,镜头涉及到的文字信息都被翻译出来了,有的还会有注释。而我这次自己掏钱买票进电影院,有的台词都没翻译出来,真心不太满意。”

  而令原著迷颇感遗憾的是,“官翻”没有使用原著《福尔摩斯探案集》在中国已经约定俗成的专有名词用法。微博网友“S岱病本倮担独侗κ浮芬黄囊朊椭摹堆值难芯俊贰栋退箍宋牧匀芬谎丫钊肴诵模獯蔚缬暗墓俜椒肴词恰独渡袷浮罚词故鞘於猎娜耍б豢匆卜从Σ还础?/p>

  剧迷、原著迷“掐架”

  有意思的是,剧迷和原著迷对《神探夏洛克》字幕翻译竟然存在意见相左的地方。

  影片中多次出现“fall”一词,这个词在英文中既有“坠落”的意思,又有“瀑布”的意思。在福尔摩斯兄弟关于大反派莫里亚蒂的对话中,这个词被译成“瀑布”。不熟悉原著的剧迷认为,这种翻译令其困惑:“这明明指的是第2季第3集‘莱辛巴赫的坠落’中,‘卷福’与莫里亚蒂那次同归于尽的跳楼,和瀑布有何关系?”而原著迷卢西则认为,此翻译不存在问题,“剧版的跳楼情节,本来就是根据原著里福尔摩斯与莫里亚蒂在莱辛巴赫瀑布发生的一切改编的。”

  总体来说,粉丝是对电影官方翻译最为严苛的人群。之前,对于《环太平洋》《复仇者联盟2》《黑衣人3》的“官翻”,质疑最猛烈的就是熟知原著设定的粉丝们。看来,在中国上映的进口大片,如果着眼于捞粉丝票房,首先应该通过翻译这一关。

  画外音

  观众被“马蹄内翻足”搞懵了

  电影《神探夏洛克》上映前,编剧马克·加蒂斯曾透露,片中藏着一个特供给中国观众的彩蛋,“只有会中文的观众才能看懂,旨在向中国剧迷致敬。”然而,满怀期待的观众在看过电影之后推测,彩蛋可能是片中出现的“马蹄内翻足”这5个汉字,至于想表达什么,则是一头雾水。

  值得庆幸的是,中国“偏见”地图的围观证实了这一点,我国网友已不再“听风就是雨”。绝大多数网友在地图的跟帖和评论中都表达了理解和包容的态度。@默默冉说:“都什么年代了,还‘偏见’啊,我看就是不同省份的风土人情嘛,挺有意思的。”眼瞅着临近年根儿,不少网友还为此勾起了思乡之情,网友@灌木追帖道:“酸菜!酸菜!我的家在东北,真想马上回去焐一焐热乎的炕头儿啊!”

  随着社会文明的发展,小到城乡风貌,大到历史文化,每个地方都有其独特的气质,这也是文化多元、世界多彩的魅力所在。何不在大数据的帮助下,尽早将“偏见地图”绘成“好感地图”?多一些包容,多一些了解,相信“偏见”一词终将被人们遗忘。

  目前,片方尚未给出彩蛋的明确指向。观众普遍认为是在影片14分钟左右出现的5个汉字“马蹄内翻足”——“新娘”的丈夫遇害前,从一处挂着写有这5个汉字招牌的鸦片馆走出来。不过,观众对这条线索的解读,未能达成统一。一说“马蹄内翻足”经谷歌翻译为“club foot”,从字面上看,有“洗脚城”的意思。“新娘”的丈夫去了“洗脚城”,是在暗示丈夫出轨。另一种说法指出“club foot”一词曾在柯南·道尔的《墨氏家族的成人礼》出现过,原文语句揭示了凶手的姓名。也有观众认为,“马蹄内翻足”是指高足弓,凶手就是片中福尔摩斯提到的那位高足弓的人。

本新闻转载于百家乐网址http://www.droidcn.com/,转载注明文章起源,谢谢。


相关新闻:
网友推荐
热门文章
友情链接

www.boostk.com 宝鸡资讯网 版权所有 Copyright © 2002-2016